Discussion about this post

User's avatar
Berenike's avatar

As a native Austrian almost every language is easier to learn, than German (Austrians of course prefer "Austrian" as description of their language.)

I would not regard chinese Hanzi Signs as the main difficulty in learning Chinese, but the different style of expression. E.g. in German if you pose a question you end the phrase in a higher range thus marking the sentence as a question (additional to changing the positioning of words).

This is _very_ hard to neglect since it is the way I speak since my first word. Of all the languages I can speak or understand Chinese is the first one where this is not the case.

Or: in German you change the emphasis and height of the word which you want to give more weight in the sentence, thus changing meaning. In Chinese you use a completely different word/sign to alter meaning only slightly (just came across this case today, it was "where from": use 哪 or 哪儿的 ?

Liebe Grüße aus Österreich! 👋

Expand full comment

No posts