便于 (biànyú) means “to be convenient for”, “to facilitate”. It is very common in formal writing, instructions, policies, and objective descriptions.
Structure:
A + 便于 + B
Notes:
It is similar to “方便”, but 便于 is more formal and typically used in written contexts.
It is usually followed by a verb phrase.
It does not express personal feelings; it is objective and neutral.
Sample Sentences
说明书附有图示,便于用户理解操作步骤。
The manual includes diagrams to make it easier for users to understand the steps.
这些资料已经按主题分类,便于查找。
These materials have been categorized by theme to make searching easier.
为了便于管理,公司实行统一的考勤制度。
To facilitate management, the company has implemented a unified attendance system.
In a Text
为了便于管理,公司最近更新了内部文件系统。所有部门的资料都被统一存放在云端,并按照项目分类,便于员工随时查阅和共享。过去大家需要花很多时间在不同文件夹里寻找资料,而现在只需输入关键词就能快速找到需要的内容。
管理 (guǎnlǐ) — to manage; management
内部 (nèibù) — internal
文件系统 (wénjiàn xìtǒng) — document system
云端 (yúnduān) — the cloud (cloud storage)
查阅 (cháyuè) — to look up; to consult
文件夹 (wénjiànjiā) — folder
关键词 (guānjiàncí) — keyword
To make management easier, the company recently updated its internal document system. All departments’ materials are now stored in the cloud in a unified way and categorized by project, making it convenient for employees to access and share them at any time. In the past, everyone had to spend a lot of time searching through different folders, but now they only need to enter a keyword to quickly find what they need.
Enjoying Mandarin Zest? Help us keep creating weekly posts by making a monthly or yearly pledge. Every bit of support counts — 谢谢!




Super useful breakdown of 便于! I always mix it up with 方便 in writing and end up sounding way to casual for formal contexts. The cloud storage example really nails how it shows up in workplace Chinese. Back when I was studing HSK 6 materials, this pattern felt akward but now I see how much smoother it makes technical writing compared to just stringing together multiple clauses.